Invisible threads

Installation; video projection with separate sound piece, 2020-2021

Developed during my residency at Roca Umbert, a former textile factory converted into an arts centre located in Granollers, Barcelona, Spain. 

“For millennia women have sat together spinning, weaving and sewing” – Elizabeth Wayland Barber (Women’s work, the first 20,000 years)

This installation is a personal response to the history of the former textile factory Roca Umbert, and forms part of a wider ongoing project and investigation. It takes as its starting point a very specific place and context; a sewing room, (“El cosidor”) created in the 1950s for the single female workers of the factory where they could go after work to learn to sew and embroider as well as other domestic skills, in preparation for married life. 

“Invisible threads” takes the idea of this sewing room as a communal space where personal narratives developed and were interwoven into the textiles the women made for their future homes. Exploring the idea of the narratives and memories a piece of fabric can hold and evoke in us, together with the close relationship between women and cloth throughout history, this work records the process of “un-embroidering” in an attempt to understand my personal connection with these narratives, but also to make visible the invisible threads that connect us on a universal level through the idea of shared memories. Through the process of undoing the hand embroidered pattern stitch by stitch and returning the tablecloth to its blank state, I am questioning where such memories are held and exploring how we attempt to hold on to them through our attachment to personal objects that act as prompts, allowing us access to moments in time that we fear might otherwise become lost. The stitches are removed yet the memory of them remains in the small holes they have left behind.

The video of this lengthy process is projected onto the “un-embroidered” tablecloth while a separate sound piece emits a series of personal anecdotes and memories connected to cloth told by different women.

“…Me he acordado de un mantel que tengo aquí en casa, bueno un mantelito…que antes se llamaba de té, que lo ponía mi madre el domingo a la tarde que era cuando venían mis tías y estaban también mis primos, y nos reuníamos toda la familia…y merendábamos y es un recuerdo que tengo tan bonito porque estábamos todos juntos…”

Aurora

[Translation: “I’m reminded of a tablecloth that I have here at home, well a cloth … that used to be called a tea tablecloth, that my mother would put out on Sunday afternoon, which was when my aunts would come and my cousins ​​would also be there, and the whole family would get together … and we would have lunch and it is such a lovely memory to have because we were all together...”]

“…Estas prendas tienen para mí un especial sentido porque son del ajuar de mis abuelos y deben tener unos entre 103 y 105 años de antigüedad. Es un algodón super resistente que lavados tras lavados permanece perfecto y muy buen estado y que llama la atención por sus costuras, la manera que está tejido…A mí me gusta mucho guardarlo porque es como un testimonio del tiempo…”

Eva

[Translation: “These garments have a special meaning for me because they are from my grandparents’ trousseau and must be between 103 and 105 years old. It is a super resistant cotton that wash after wash remains perfect and in very good condition and that draws your attention to its seams, the way it is woven … I really like having it because it is like a testimony of time”]

“…Cuando mi hija era pequeñita teníamos una funda de almohada de cuadritos rojo y blanco que estaba deshilachada por un lado y mi hija antes de irse a dormir la primera cosa que pedía era la pipa y el coixí, y si no había ni pipa ni coixí no se podía dormir. Y hasta incluso una vez mi suegra que la vio allí y la vio deshilachada la cosió y yo por la noche la tuve que deshacer porque claro mi hija cosida no la quería. Se pasaba las flequitas por la cara, cogía la almohadita y se ponía el chupete y se quedaba dormida en un momentito…”

Gloria

[Translation: “When my daughter was little we had a red and white checkered pillowcase that was frayed on one side and my daughter before going to sleep the first thing she asked for washer dummy and the pillow, and if there was no dummy nor pillow then she wouldn’t be able to sleep. And even once my mother-in-law, who saw it there and saw that it was frayed, mended it and at night I had to undo what she had sewn because of course my daughter did not want it mended. She would stroke her face with the frayed threads, hug the pillow and suck on her dummy and fall asleep in no time”]

“…I have a nice warm woolly blanket which we’ve had for over 50 years, we had it as a wedding present…and we’ve had it on our bed everyday since we had it given to us, apart from when of course it’s washed. It keeps us nice and warm…”

Margaret

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s